Mostrar mensagens com a etiqueta Reino Unido. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Reino Unido. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012

Contos do Portugal Rural em Inglês


Contos do Portugal Rural / Tales of Rural Portugal é o primeiro volume da coleção bilingue “Portuguese Insights” e reúne doze histórias extraídas de Outros Contos da Montanha (Isabel Mateus, 2009). Os contos foram traduzidos para inglês por Patricia Odber de Baubeta, Professora na Universidade de Birmingham, Reino Unido, que já publicou, entre outros autores, traduções de Miguel Torga e Manuel da Fonseca.

Estes contos foram escolhidos devido à visão privilegiada que oferecem acerca do modo de vida do meio rural transmontano, durante e após o Estado Novo, e enfoque dado ao papel e ao estatuto da mulher numa sociedade assente sob o modelo institucional do patriarcado.

A obra eleva o nosso Portugal rural ao nível internacional, mostrando a nossa língua, cultura e literatura quer aos falantes lusófonos, quer aos anglófonos.

No site da autora (http://www.isabelmateus.com/) é possível descarregar gratuitamente o prefácio e a introdução da obra, bem como o conto "A Rebusqueira" / "The Gleaner".

O livro encontra-se à venda em: http://www.isabelmateus.com/, Amazon, EBay e Gráfica de Coimbra 2 (editora@graficadecoimbra.pt).

Boa leitura! Enjoy!

sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

NATIVIDADE: “Midwife and Vet”

A história “Midwife and Vet” é a sexta de doze narrativas incluídas no primeiro volume da colecção bilingue “Portuguese Insight” intitulado Tales of Rural Portugal, estando a sua publicação prevista para o início de 2012.
As histórias foram extraídas de Outros Contos da Montanha (2009), de Isabel Mateus, e traduzidas para o inglês por Patrícia Anne Odber de Baubeta, Professora e Directora da Cátedra Gil Vicente na Universidade de Birmingham, Reino Unido.
As estórias seleccionados reflectem aspetos da vida da comunidade rural portuguesa, desde uma época passada a tempos mais recentes, incidindo, em particular, no estatuto da mulher no interior do grupo socialmente institucionalizado sob o modelo do patriarcado.
Com “Midwife and Vet” (A Veterinária-Parteira) deixo-vos a antevisão da universalidade concedida ao nosso Portugal rural e, neste caso, ao tema da Natividade através da excelente tradução inglesa, sempre em busca da apropriação do sentido inicial dos textos em conformidade com as nuances linguísticas inerentes ao respetivo contexto da ruralidade anglo-saxónico. Anteponho-lhe, porém, a síntese em verso que a nova leitura do conto me proporcionou no presente Natal.
Boas Festas!

Natal 2011

A condição da Montanha
Elevada de novo ao Universal:
É a Mulher que expele num grito de dor e alegria
A Vida,
É um Deus-Menino ao natural
A rasgar as suas entranhas
No seu primeiro choro,
É a Eternidade
Expurgada por mãos tentaculares
E embalada no colo Eterno da Veterinária-Parteira.

Midwife and Vet

Christmas Eve was coming and a white blanket covered the darkness of Granja, of the land and its dwellers. The table was laid for the Christmas supper and someone was hammering on the door in desperation:
“Ma Grabulha! Ma Grabulha!!
“Come in, whoever you are. The door’s on the latch.”
The child was born without any mishap. Many more than thirty years before she had brought his father into the world, but what was she to do now when the fine linen swaddling clothes had been replaced by disposable nappies and simple little dresses by fiddly, complicated garments?
She attended the birth throughout the night. Now came the most difficult part: washing and dressing the child. At seventy and more, she was no longer fit for adventures like this. Next morning, seeing her come home tired, forehead wrinkled and her expression woeful and pensive at the same time, her granddaughter asked:
“What’s the matter, grandma?”
“Nothing, child. We have another boy child here in Granja. But I still haven’t dealt with him properly. I left him wrapped up beside his mother and came back home. I have to go back in a while, but I don’t know whether I dare try to get him ready.”
She didn’t want to admit defeat, but this time she sensed she was in a quandary. All the marriageable lads and lasses had passed through her hands and, even the heads of the local families. So she had to keep up her reputation for carrying out the task that had been entrusted to her for generations. She couldn’t give way now, just because these were modern times and lots of people were going to the hospital in the town to give birth, or because practically no births were being registered in this village. The truth is, those women who might be her birthing mothers were in Brazil, Africa, France, Germany or even in the Capital, where there were huge maternity hospitals, doctors and specialist nurses.
Seeing how upset she was, her granddaughter wouldn’t let her be.
“I’ll go with you, I’ll get the baby ready.”
“You?”
“Yes, I’ve changed my cousins’ nappies plenty of times and I’ve helped take care of them. There won’t be any problem.”
Although she was apprehensive, the grandmother felt reassured in her granddaughter’s company. When they went in, mother and son were almost asleep.
Nevertheless, it was time to get the child to rights.
The little nine-year-old girl washed the pink flushed body of the newly born infant, still smelling of the birth, in a white enamel basin. Straight away, with easy confidence, she dried him, dressed him and there he was, all ready for life.
“No trouble at all!” she exclaimed, overjoyed.
Her grandmother looked on in amazement. She had given birth six times. She only called from the bed to her mother and mother-in-law, chatting beside the hearth, after her son or daughter had emerged from her belly. She would shout:
“It’s done, you can come over now.”
Wasn’t she the one who said she found it harder to drink a glass of water than give birth to a child? Didn’t she also attend all the female livestock? Didn’t she even carry out little operations, if an animal was born with a defect or contracted some illness? That’s why they called her the veterinarian. Of course, her hands did shake a little now, but for the little girl to have got her out of such a pickle, well that was really saying something.
Well, now that that problem was solved, it just remained to place the child at his mother’s breast. That’s how they did it in her day. But even in this matter, things were no longer what they were. Either the mother didn’t feel strong enough, or the child was not interested in suckling, or because it was the age of the feeding bottle – the baby was bottle fed.
In the meantime, they had to respond to his hungry cries, which were becoming more and more intense.
“Is there a dummy?” the little girl turned to the mother.
“Yes, it’s in the little basket on top of the chest of drawers along with the rest of the baby’s accessories.”
While her granddaughter was heating the water for the powdered milk to be given to the child, the rubber dummy solved the problem and the grandmother could again breathe a sigh of relief. In the days that followed, she could only say:
“If it wasn’t for my granddaughter, I wouldn’t have been up to the job.”
She was, but times had changed. She had done the difficult part of the business, after all. The truth is, from then on, she will no longer have to worry, because her grandchildren, great-grandchildren, relatives and neighbours who are born afterwards, and those who continue to be born, fewer than before, certainly, come into the world in the maternity wards of distant hospitals.
It was with sadness and nostalgia that just a short time ago her granddaughter gave birth to her own daughter in a foreign land, in a strange and somehow hostile atmosphere, without the familiarity of a warm, tender, loving voice. Perhaps if we could carry on being born in the same places as our ancestors, helped by grandmother-midwives, then post partum depression and all the other afflictions caused by loneliness and isolation would cease to exist, or at least be reduced to bearable levels.
Still, I am certain of the happiness and the gains that would result from each generation being able to see their successors exploding into life at the exact time, at the very moment of their birth.
On that Christmas, however, Jesus didn’t just revisit the earth: another Boy Child was reborn in Granja, attended by an old midwife and veterinarian, and warmed by the breath of the whole community.

Translated by Dr. Patricia Odber de Baubeta from Outros Contos da Montanha, Isabel Mateus.

sexta-feira, 25 de março de 2011

Quadros da Emigração – Uma Andarilha Portuguesa em Cheshire (Reino Unido)

Em Cheshire, bati à porta de 68 anos viçosos, sorridentes e meigos, na manhã radiosa de ontem. Assim que transpus a entrada, o mesmo sorriso afável mandou que me sentasse, no asseio do aposento modesto, à volta de uma chávena de chá.
Já em idade avançada, Maria emigrara por razões sentimentais para o Reino Unido. É certo que, em Portugal, teria de continuar a trabalhar até aos 73 anos de idade para ter direito a uma pensão que a deixaria no limiar da pobreza. Mas, de momento, sentia-se ainda com forças para enfrentar o trabalho e, por essa razão, essa não fora a sua maior preocupação.
Recordava-se que, com 25 anos, uma filha nos braços e acompanhada pelo marido, tinha largado pela primeira vez a terra natal rumo à Rodésia, no ano de 1968. Aí, fabricou a sua extensa propriedade até que tudo ficou nas mãos dos nativos e teve de abalar. “Sem nada!”, disse-me de semblante cabisbaixo.
Em 1983, já com mais um filho na algibeira, deslocou-se para a África do Sul, instalando-se em Joanesburgo e, em seguida, em Pretória. Vivia na sua “Farm” e ali cultivava tudo. “Até grelos! Olhe, os mesmos que vi na loja dos chineses, em Manchester!...”
Também aí a conjectura política mudou e resolveram regressar a Portugal para a terra do marido, que ficava muito perto de Lisboa. Aliás, esse fora sempre apenas o seu intento. Carregou continuamente Portugal no coração desde o tempo em que dele se apartara.
A divagação de andarilha portuguesa pelo mundo transportou-a de novo ao ponto inicial da diáspora, quando constatou que a minha perplexidade não compreendia o seu último adeus à pátria portuguesa. Não acompanhara o esposo, que se emaranhou de novo no continente africano. Contudo, o sentimento de mãe e de avó venceu todas as suas resistências de ligação ao cantinho de origem e ei-la numa pequena aldeola de Cheshire, com todos os seus pertences materiais para montar casa e residência vitalícia no país que tão bem a tem acolhido. “Aqui, os Serviços Sociais e de Pensões são estupendos! Estão a tratar de tudo e com muita consideração!”, comentou agradecida.
Por enquanto, trabalha apenas seis horas por semana. Serviços de limpeza. Mas quer mais! Foi a uma entrevista de trabalho para um lar de idosos e tem esperança que consiga ficar. Isto, pela sua independência monetária, por uma casinha sua ao lado da dos filhos e dos seus netinhos, pela reaprendizagem da língua inglesa e do convívio com os vizinhos...
Por vezes, sente falta do sol e da bica, sobretudo à hora do almoço. Por isso, fará, no Verão, uma visita a Portugal, logo que as férias laborais lho permitam!

segunda-feira, 12 de julho de 2010

Quadros da Emigração - Richmond Park

Mutilação

No topo da colina
sobranceiro e de vigia
mandou que me sentasse.


Tronco forte, robusto e
a brotar seiva,
mais orvalhada ainda
do que a do corte da cabaça,
tem mantido a compostura,
porque bebe nas raízes
da imponente e altiva árvore
que lhe deu a vida.
9 anos se escoaram:
chuva abundante,
neve e geada fria
trespassaram-no
todos os dias.



Agora, sento-me tranquila,
na verdura pascente,
a apreciar-lhe o miolo esfarelado
onde nascem cogumelos
a sugar-lhe o sangue todo
e que, inadvertidamente,
as crianças arrancam.



Assim, compadecida
do seu e do meu sofrimento
desço melhor à Origem
onde se enterra
nosso Tormento.
Isabel Mateus


domingo, 20 de junho de 2010

Quadros da Emigração - Job Centre Plus II

Assim se despovoa o reino ao cheiro de outras canelas…

Mais uma vez no Job Centre Plus.

Portugal estava ali representado por um ventre fecundo, bojudo, cujo “top” florido das papoulas resguardava, e uns olhos, de três anos, velados por entre pestanas recurvas, a fazer-lhe sombra.
A mãe vinha motivada para pedir outros apoios. Agora que estava no final do tempo de gestação, não teria disponibilidade física para se deslocar quinzenalmente ao JobCentre a fim de provar que se encontrava na mesma situação e à procura de emprego. O inquérito da funcionária para o pedido do novo tipo de subsídio escancarava-lhe a vida: há quanto tempo estava no Reino Unido, se já tinha vivido noutros países, quais as suas habilitações literárias, se tinha rendimentos no país de origem…
Mas nada do que ela dissesse responderia ao essencial do caso. O que afinal importava apurar eram os verdadeiros motivos que tinham dado origem à debandada. Por que motivo deixou a pátria, enfrentou um novo país sozinha e, sobretudo, vinha parir numa cama estranha e desacompanhada do autor da façanha? Talvez nestas circunstâncias não se façam públicas tais perguntas e se aja com mais recato e na intimidade. Porém, foi em plena rua e numa língua estrangeira, a Língua Portuguesa, que se contou a verdadeira “história”.
“Eu vivia em Lisboa. Trabalhava ao balcão. Até já ganhava bem, porque era chefe de loja. Mas sabe como é nas cidades grandes… Tudo é caríssimo! A renda da casa avultada. As creches levam preços altos. O pai tem uma licenciatura, mas também não lhe serve de muito. Pouco trabalha e não tem dinheiro. Vim sozinha, com a menina e grávida, ter com a minha irmã. Foi ela quem me animou para o fazer. Dizia-me maravilhas disto, que era muito melhor morar aqui. Saiba que quando nasceu a minha primeira filha fui trabalhar tinha ela apenas 4 meses. A partir dessa altura, tenho trabalhado incansavelmente, mas sem qualquer vantagem. Com o nascimento de mais outro filho, seria ainda pior a vida. Sem tempo para mim, nem para eles. Como já lhe disse, a minha irmã vive aqui com os seus cinco filhos. Não trabalha. Arranjaram-lhe casa, tem ajudas do Governo. Estou a viver com ela, enquanto não me dão também uma a mim. Não está fácil! Estou em lista de espera. Vamos lá ver!... Quero arranjar uma ocupação o mais depressa possível. Pode ser imediatamente após o nascimento do meu filho. Agora ninguém me dá trabalho. Em Setembro, espero realmente ir para o curso de Inglês, na esperança de que o JobCentre me destine uma carreira.”
A um mês do parto, estava sorridente, sentia-se confiante e protegida. A parteira já a tinha ajudado a pedir todos os tipos de subvenções a que tinha direito por lei, desde os cupões para o leite ao montante para o carrinho e o enxoval do bebé. Aliás, já recebera, atempadamente, tudo o que o pacote da maternidade lhe oferecia. Não era fácil, sobretudo porque ainda não tinha casa própria, mas sempre era melhor do que em Portugal!...
Recorrendo à saga da emigração, Portugal continua assim a exportar de leve o Presente e o Futuro da nação!