Para se ver a versão em castelhano, clicar em: http://labodegadelasolana.blogspot.com/2010/02/la-flor-del-almendro-y-unos-amigos.html
.
Aqui fica a tradução:
.
“Existe uma lenda em Portugal, originária do Algarve mas estendida por todo o país vizinho, que mistura o amor e as amendoeiras.
Comenta-se nela que um sultão das mourarias casou com uma donzela do Norte. A esta custava-lhe a adaptar-se à cor dos campos do Sul de Portugal até que… por fim, a lenda.
Esta é uma adaptação que dela fez o Marquês dos Mojones, há cerca de uma década, pensando na zona trasmontana e dedicada aos amigos do lado de lá.
LENDA DAS AMENDOEIRAS
.
Grande é o risco que corres
Flor de amendoeira, a primeira,
Que com teu amanhecer temporão
Anuncias a Primavera.
Comenta uma lenda em Portugal
Que uma loira casou com um Sultão.
.
Divisas do teu miradouro
Escarpada no outeiro
As terras de Trás-os-Montes
Da outra margem do Douro.
Nórdica ela de pais cristãos
A tez branca de campos nevados.
.
Trás-os-Montes portugueses
Ladeiras de azeite e vinho
De amendoeiras e laranjais
De corações amigos.
Triste a princesa sempre estava
No seu novo país nunca nevava.
Flor de amendoeira flor de um dia
Flor de delicado aroma
Flor de amendoeira flor de um dia
O Douro a teus pés assoma.
Vendo o sultão tantos soluços
Plantou uma ladeira de amendoeiras [1]
.
Amendoeira que te dá a vida
Nesta zona escarpada
Bem plantada entre as vinhas
Ou do alto das penhas.
Contemplando o vale uma manhã
Um sorriso tornou à sua cara.
.
Amêndoas de flor de amendoeira
Com açúcar trabalhadas
São em Moncorvo “cobertas”
Em Alba “garrapinhadas” [2]
Talvez fizesse vento nessa manhã
Que o solo cubriu de flores brancas.
.
Flores que na primavera
Sacudidas pelo vento
Tornam-se flocos de neve
Branco de amor, sentimento.
.
Por: Marqués de Los Mojones
__________
[1] “Allozos”, no original. Trata-se de um vocábulo existente no castelhano, derivado de
“al-lauza”, nome que os mouros davam às amendoeiras bravias. Não encontrámos tradução em português, pelo que preferimos traduzir por “amendoeiras”, em vez de aportuguesarmos a palavra “allozos”, a qual daria “alouços”, sem que ninguém soubesse o que era.
[2] “Almendras garrapinhadas” – tipo de amêndoa coberta com açúcar que se faz na zona da Alba, perto de Salamanca, e que se poderia traduzir por “encarapinhada”.
.
Tradução e Notas: N.Campos
3 comentários:
Um grande poema, com uma foto esplêndida: a loirinha cristã raptada pelo sultão, decerto teria adorado. Abraço para os amigos "do lado de lá" e para a Bodega de la Solana.
Hola amigos.Un fuerte abrazo para toda la gente trasmontana y en especial para tí Nelson.Gracias también a Henrique de C. por su hermosa traducción y su posterior aclaración.Hasta la próxima.
M. de los Mojones.
Já conhecia esta lenda. As amendoeiras em flor sao um cenário lindissimo! Só nao sabia que existiam amendoeiras em Trás-Os-Montes, pensei que fosse só no Algarve. Continuem com o vosso trabalho interessante!
Enviar um comentário